|
Home
Church Community
Statement of
Beliefs
Contact Us Search Our Site
Bible
Study Resource
|
|
|
Particulars
of Christianity:
305
Liberty in Christ
Definitions
and New Testament Survey
Liberty
in Christ: Extended Introduction
Liberty in Christ: Introduction
Definitions
and New Testament Survey
Synonyms
for Liberty in Christ
Liberty
and Death
Liberty,
the Law, and the 10 Commandments
Origin
of the Law of Liberty
Liberty
and Yet Prohibition
Incorporating
Pagan Practices in the Old Testament
"Christianizing"
Pagan Practices
What
is Observing Times?
Liberty,
Bondage, and Righteousness
Liberty
and Meat Sacrificed to Idols
Liberty
and 1 Corinthians 8
Liberty,
1 Corinthians 10, and Idolatry
Liberty,
1 Corinthians 10, and Your Neighbor
Summary
and Practical Applications
Addendum:
Romans 14, the Conscience, and Morality
It
is a simple matter of fact that the New Testament does use
the term "liberty." In fact, there are four Greek words translated
into "liberty" in the New Testament: eleutheria, eleutheros,
eleutheroo, and exousia. The first three (eleutheria, eleutheros,
and eleutheroo) are related Greek words and the last (exousia)
is not.
At this point it is important to distinguish specifically
what we are looking for. For example, we can find eleutheros
(Strong's No 1658) in 1 Corinthians 7:21 where it is translated
as "free." In 1 Corinthians 7:21, Paul uses eleutheros when
writing instructions to Christians who were literal slaves
to human masters. In this passage, Paul tells the slaves not
to be concerned with obtaining freedom, but if they do receive
an opportunity to "be made free [eleutheros - 1658]," then
they should do so.
Although eleutheros is used elsewhere in the New Testament
(such as John 8:36 and 1 Peter 2:16) with regard to the notion
of Christian liberty, here in 1 Corinthians 7 it is being
employed only in regard to freedom from literal slavery. So,
the context of 1 Corinthians 7 shows us that this occurrence
of eleutheros should NOT be included in our study of Christian
liberty.
In fact, a survey of the New Testament usage of eleutheros
shows that half of the time it is used it simply refers to
a person who is literally not a slave. In contrast, all 11
times that the related Greek word eleutheria is used, it is
being employed to convey the notion of spiritual liberty in
Christ. The point is, not every time one of these Greek words
is used does it convey the notion of Christian liberty. And,
some of these Greek words will be more associated with the
notion of Christian liberty than others, as we have just seen
by comparing the use of eleutheros to eleutheria.
If we continue with our survey of these Greek words, we find
that similar to eleutheria, all 7 times that the Greek word
eleutheroo is used, it refers to the spiritual liberty Christians
have in Christ.
Conversely, the last Greek word, exousia (Strong's No. 1849)
is only translated as "liberty" 1 time out of its 103 occurrences
in the New Testament. That single time when exousia is translated
as "liberty" occurs in 1 Corinthians 8:9. So, the question
is this: is the occurrence of exousia in 1 Corinthians 8:9
meant to refer to Christian liberty?
One good way to answer this question is by examining the other
102 occurrences of the Greek word exousia to see how that
word is used in the New Testament. In fact, out of these 102
instances, 99 of them are clearly NOT references to liberty
at all, but references to someone having authority and dominion.
And in the 3 remaining verses (John 1:12, Hebrews 13:10, and
Revelation 22:14), exousia refers to someone's right to do
a particular thing. In John 1:12, exousia refers to the "power"
to become sons of God. In Hebrews 13:10, exousia refers to
fact that unsaved Jewish priests have no "right" to eat at
the table of Christ. In Revelation 22:14, exousia refers to
the "right" to eat the fruit of the tree of life.
Not once out of these 102 other occurrences of exousia is
this word ever used to refer to our liberty in Christ. Therefore,
if the occurrence of exousia in 1 Corinthians 8:9 is meant
to refer to Christian liberty, then it is the only time exousia
is ever used in that way out of a total of 103 times exousia
is used in the New Testament.
What can we conclude from all of this? Well, first, as we
can see from our survey, that when speaking of our liberty
in Christ, the New Testament authors used the 3 related Greek
words eleutheria, eleutheros, and eleutheroo. In fact, these
3 Greek words were used to refer to Christian liberty by Jesus,
James, Peter, and Paul.
Second, our survey also reveals that even though the word
exousia is translated as "liberty" 1 out of 103 times in the
New Testament, the New Testament authors did not use exousia
with regard to our Christian liberty. As such, the occurrence
of exousia in 1 Corinthians 8:9 should not be taken as a reference
to Christian liberty. In fact, since elsewhere in that same
book (1 Corinthians 10:29), Paul does employ the Greek word
"eleutheria" to refer to Christian liberty, we should assume
that had Paul meant Christian liberty in 1 Corinthians 8:9,
he would have used the same Greek word that both Paul himself
later uses and that Peter and James also use to refer to Christian
liberty in Christ.
Since there is only 1 possible occasion in which exousia (1849)
is translated liberty and we have concluded that exousia is
not used in the New Testament to refer to our liberty in Christ,
we will only include the use of eleutheria (1657), eleutheros
(1658), and eleutheroo (1659) in our study of "liberty" in
the New Testament. Here are the definitions for those 3 Greek
words.
1657 eleutheria {el-yoo-ther-ee'-ah}
from 1658; TDNT - 2:487,224; n f
AV - liberty 11; 11
1) liberty to do or to omit things having no relationship
to salvation
2) fancied liberty
2a) licence, the liberty to do as one pleases
3) true liberty is living as we should not as we please
1658 eleutheros {el-yoo'-ther-os}
probably from the alternate of 2064; TDNT - 2:487,224; adj
AV - free 18, free woman 3, at liberty 1, free man 1; 23
1) freeborn
1a) in a civil sense, one who is not a slave
1b) of one who ceases to be a slave, freed, manumitted
2) free, exempt, unrestrained, not bound by an obligation
3) in an ethical sense: free from the yoke of the Mosaic Law
1659 eleutheroo {el-yoo-ther-o'-o}
from 1658; TDNT - 2:487,224; v
AV - make free 6, deliver 1; 7
1) to make free
2) set at liberty: from the dominion of sin
As we can see, the key common definition for each of these
Greek words involves the notion that in Christ Christians
obtain some sort of freedom that we did not have apart from
Christ. In large part, the question concerning Christian liberty
is very simple. Is this Christian liberty a freedom FROM something?
And if so, what? Is this Christian liberty a freedom TO DO
something? And if so, what?
Of these questions, the most critical are the "if so, what?"
questions.
As we stated earlier, all 11 times that eleutheria occurs
in the New Testament, it is used in reference to Christian
"liberty in Christ." Part of the definition of eleutheria
involves a "license, the liberty to do as one pleases" and
that makes an ideal place to begin the main body of this study.
|
|
|
|
|
|